![]() |
| Una de les meves millors amigues i jo amb 1 any hi mig. |
Hola a tots i a totes! : )
Em dic Cecília Wulf Sampol, tinc 21 anys i estic
cursant 3r de Llengües Aplicades a la Universitat Pompeu Fabra. He creat el meu
primer bloc perquè és una de les
activitats que hem de fer per a l’assignatura optativa d’Ensenyament de
Llengües, situada dins del perfil d’educació. Penso que pot ser molt útil per
fer un autoanàlisi de la nostra experiència amb les llengües. A més, a
diferència de molts dels treballs que estem acostumats a fer, aquest projecte
dóna peu a la creativitat i la interacció amb els altres companys. He escollit
cursar assignatures de l’àmbit educatiu, perquè en un futur vull dedicar-me a
una professió relacionada amb els idiomes i, probablement, sigui exercint de
professora d’algun dels idiomes que estudio. Per això, espero que les
assignatures de l’itinerari d’educació m’ajudin a aclarir-me una mica més sobre
el camí que vull seguir en acabar la carrera, i també, a conèixer aspectes i metodologies
diferents necessàries per a l’ensenyament de llengües.
El títol del bloc prové de l’expressió I say tomato, you say tomato sorgida
arrel de la cançó “Let's call the whole thing off” dels germans George and Ira
Gershwin el 1937. Aquesta dita popular només té sentit parlada, ja que el segon
tomato es pronuncia diferent (tomatho). Serveix per expressar que una
persona fa o pensa alguna cosa de manera diferent, però en realitat s’està
referint al mateix. Per tant, I say
tomato, you say..., aplicat al món de les llengües, podria suggerir que el
que compte no és la pronuncia o quina llengua parles, sinó que el més important
és que la comunicació amb els demés sigui possible. Així, no hi ha una única
manera de pensar i tampoc hi ha una llengua millor que una altra. De fet, saber
llengües ens permet expressar-nos de manera diferent, descobrir maneres diverses
de veure el món i, conseqüentment, enriqueix el nostre pensament.
![]() |
| La meva família dibuixada per mi amb 6 anys. |
A continuació, us parlaré una mica més de mi i de
les meves llengües. Sóc de Mallorca, el meu pare és alemany i la meva mare mallorquina.
He viscut a Montuïri, un poblet d’uns 3000 habitants, fins que vaig començar la
carrera a Barcelona. El català és la
meva llengua materna, el castellà és
la meva segona llengua i parlo anglès
com a llengua estrangera. A més, penso que podria classificar l’alemany com a llengua d’herència, és a
dir, una llengua que prové de l’àmbit familiar, però no és l’idioma principal
en el context en el qual l’he aprés. La majoria de la gent pensa que quan es té
un pare o una mare estranger és molt fàcil que els fills parlin l’idioma, però
en el meu cas no ha estat així. Desgraciadament, el meu germà i jo quan érem
petits no estàvem interessats en aprendre alemany i el rebutjàvem. Per això, el
meu nivell d’alemany no és gaire alt. Tot i així, gràcies a algunes estratègies
que van utilitzar els meus pares sí que vaig
desenvolupar certes competències en alemany de petita que conservo actualment.
Estic cursant el nivell B1 a l’Escola d’idiomes i considero que la meva
comprensió i producció orals són més altes que la meva expressió i comprensió
lectora. Això, és a causa que a casa he tingut input oral i, també, tinc oportunitats
de parlar-lo, en canvi no vaig començar
a estudiar-lo fins als 14 anys.
Tanmateix, fins que vaig arribar a la universitat el nivell era molt baix i,
per tant, no aprenia gaire i no mostrava interès.
Pel que fa a l’anglès no puc certificar el nivell
que tinc, però tenint en compte el contingut de les classes m’imagino que més o
menys és un C1. Al contrari que amb l’alemany, en anglès tinc més facilitats
per llegir i escriure perquè és el que més he treballat en l’educació formal.
En canvi, gairebé no practiquem la producció oral i, per això, és en l’aspecte
en el qual tinc més dificultats.
De català puc
certificar que tinc el nivell C1 que és el que et donen quan acabes el
batxillerat i de castellà tot i que no et donen el títol diria que tinc el
mateix nivell. Cal destacar, que en la nostra carrera s’exigeix un nivell alt en
aquestes dues llengües i la meva competència ha augmentat significativament des
del batxillerat. Tanmateix, no sóc igual d’hàbil en els dos idiomes. En
castellà no tinc la mateixa fluïdesa que en català, ja que l’he aprés en
l’educació formal i en el meu dia a dia gairebé mai el parlo. Tot i així, penso
que tinc una competència similar en els dos idiomes pel que fa als altres
aspectes.
![]() |
| 2 anys |



M'ha agradat molt aquesta relació que has fet entre el títol del blog i el que significa! Sempre m'ha agradat pensar que no només aprenem una llengua, sinó una manera completament diferent a la nostra de veure el món! Darrera una llengua trobem un conjunt d'estratègies super útils per entendre la manera de fer i de viure d'una societat! Cosa que, com dius, és un enriquiment personal increïble!
ResponEliminaTambé he pensat: quina pena que no acceptessin l'alemany de petits! Tot i que és veritat que quan ets petit el que busques és simplicitat i si pots tenir només una llengua de comunicació millor que millor! tot i així,el positiu és veure que al cap dels anys ens tornem conscients de la pena que és no haver valorat la riquesa d'aprendre una llengua des de ben petit! Però no està tan malament perquè, com dius, gràcies a les estratègies dels teus pares, teniu facilitats en la comprensió i producció orals, cosa que ja és una gran sort!
Hola, Cecília!
ResponEliminaIgual que a la Laia, m'ha agradat molt com has relacionat el títol del blog amb la primera entrada. Pel que fa a l'aprenentatge de l'alemany, sí que és una llàstima que no aprofitessis el potencial del teu pare per aprendre'l com a L1. De totes maneres, tens una gran sort de poder practicar-lo sempre que vols, sobretot la part oral. Ja tinc ganes de veure més històries sobre la teva vida lingüística.
Fins aviat,
Marta.
Hola, Cecília!
ResponEliminaQuina idea més bona has tingut en triar aquest títol per al bloc. M'agrada molt! També m'ha fet molta gràcia veure com escrivies el teu nom quan tenies 2 anys.
Tal com diuen la Laia i la Marta, és una pena que de petita rebutgessis l'alemany, però bé, segur que sense adonar-te'n vas aprendre moltes coses i, a més, ara, el poder practicar amb el teu pare és una oportunitat genial. De fet, penso que els nens i nenes amb pares que parlen llengües diferents tenen una gran sort.
A veure quines experiències ens expliques a la propera entrada.
Fins aviat!
Laia
Hola, Cecília!
ResponEliminaHe trobat molt curiós el títol del bloc, no havia sentit mai aquesta frase!
Penso que tens molta sort de poder parlar una altre llengua a casa teva, realment com han dit les altres companyes aquest fet no l'aprecies fins que et fas gran.
Fins a la pròxima!
Olga